地震と津波が残した爪痕:南三陸町にて
[NOTE: If you would like to help the people of Japan, please visit the Ai Love Japan website to see how we are now providing direct aid to the people in the hardest hit areas of Fukushima, Iwate and Miyagi Prefectures.]
i just returned from Japan working on Project Hibakusha : Hope for Peace and afterwards, my good friend Matsui-san and i spent a few days in the Tohoku region documenting the damage and ongoing relief efforts after the magnitude 9.0 earthquake and tsunami devastated the Northeast coast of Japan on March 11, 2011.
日本からちょうど帰国した。日本へは被爆者プロジェクト「平和への願い」の活動の一環で訪れたが、帰国前に親友の松井さんとともに数日間を東北地方で過ごすことにした。2011年3月11日、日本の東北沖を襲ったマグニチュード9.0の地震、そしてそれに伴う津波がもたらした被害と現在も続く救援活動を記録するためだ。
we didn't go to as many places as i wanted, but quality has always been more important than quantity. we met some wonderful people with some amazing survival stories.
想定していたほどの場所を訪れることはできなかった。だが、やはり重要なのは量より質だ。ぼくたちは素晴らしい人々に出会い、そしてこの惨事からの生還にまつわる生の話を聞くことができた。
in Minamisanriku, Miyagi Prefecture, the devastation is unbelievable. with the exception of a handful of concrete and steel-framed buildings, anything below 50-feet (15m) above sea level is gone, washed away by the tsunami. the only thing left are the foundations and the debris. for the handful of buildings still standing, there is nothing left inside except broken dreams.
宮城県, 南三陸町の惨状は我が目を疑うものだった。コンクリートや鉄筋の建物がわずかに残っているだけで、海抜15メートル以下にあったものはすべて津波に流されてしまっている。目の前にあるのは建物の基礎とがれきだけ。流されなかった建物も、その内部はがらんどうだ。そう、残っているのは破壊されてしまった夢だけだ…
a quarter-mile (400m) inland, a car sits on top of three story apartment building.
海から400メートルの内陸部。3階建てのマンションの屋上に車が流れついている。
inside, the apartments were gutted by the flood waters.
すべてが津波で流されたマンションの内部
3/4 of a mile (1.2km) inland, a 30-foot (9m) fishing boat sits amongst a pile of splintered wood and debris in the shadows of houses that were essentially left untouched.
海から1.2kmほどの内陸部。砕けた木片やがれきの山にうずもれる長さ9メートルの漁船。後ろには難を逃れた数件の家が見える。
but the real stories are those of the survivors. meet Mr. and Mrs. Suzuki. they are currently staying at the Shizugawa High School evacuation center in Minamisanriku. what you see in this photo is ALL they have and ALL of it was donated. there is nothing left of their house. they literally survived with only the clothes on their backs.
だが、事実はもっと壮絶だ。ぼくたちは、この惨事から生還された鈴木さんご夫妻に出会った。現在、おふたりは南三陸町にある志津川高校避難所で生活されている。彼らの持ち物はこの写真に写っているものだけで、すべては寄付されたものだという。家には何1つ残っておらず、文字通り、2人は着の身着のままでこの災難を切り抜けたのだ。
but despite the loss of all of their possessions, Mrs. Suzuki says that they have all that they need. everyone in her house, her husband, daughter, son, daughter-in-law and two grandchildren all survived. there are other families who aren't so lucky. they even invited me, my friend and interpreter to join them for dinner in their new cardboard "home".
「家のなかのものはすべて流されてしまった。だけど本当に必要なものは失っていない」、そう夫人は口にした。夫、娘、息子、義理の娘、そして2人の孫…彼女の家族はみな無事だったのだ。実際、もっと不運だった人々はたくさん存在する。ご夫妻は段ボール製の「自宅」での夕食の席にぼくたちを招待してくれた。
it is this undying unselfishness and optimism that makes me want to go back and do more for these people. her survival story itself is a miracle.
ご夫妻のとどまるところのない無欲さと前向きな姿勢に、ぼくの気持ちは駆り立てられた。もう一度、被災地に戻って被災者の方々のためになることをしたい…実に、鈴木夫人の話は奇跡的なものだった。
she was standing outside of her home waiting for her grandchildren to come home from school when the tsunami warning sounded. her husband was at a party on the third floor of one of the few buildings left standing just a stone's throw away from the ocean.
津波警報が発令されたとき、夫人は家の前で孫たちが学校から帰って来るのを待っていた。一方、ご主人は海のすぐ近くにありながら流されることのなかった数少ない建物の3階で宴会に出席していたという。
Mrs. Suzuki, with a bad leg, headed to higher ground but couldn't escape the rush of the tsunami floodwaters. miraculously, a house floated underneath her and lifted her above the water level. the house was carried to an embankment where firefighters plucked her safely off the roof of the house.
高台へ逃れようとしたものの、足の悪い夫人は津波によって押し寄せてくる水を避けることができなかった。ところが奇跡的に、水中を流れてきた1軒の家が彼女の体を水の上へと押し上げた。その後、家は堤防へと流れつき、屋根にいた夫人は消防隊に救助された。
Mr. Suzuki evacuated to the 4th floor where he and the other party goers also survived. Mr. and Mrs. Suzuki were reunited the following day after Mr. Suzuki walked over an hour through debris towards the high school which sits on a hill that overlooks the town, a walk that normally would have taken ten minutes.
ご主人は宴会が催されていた建物の4階へと避難し、他の参加者とともに難を逃れた。そして翌日、ご夫妻は再会を果たした。ご主人は1時間以上かけてがれきの中を歩き、町を見下ろす丘の上にある高校へとたどり着いた。通常ならわずか10分の道のりだという。
it is for Mr. and Mrs. Suzuki and all of the other people in the devastated areas that i am doing what i can to help the people in Japan. it is for people like them that i hope that we can continue to do positive things for those who have suffered so much loss and yet are grateful for what they have.
鈴木さんご夫妻をはじめ、被災地にいるすべての被災者の方々のために、日本でできる限りのことをしたい。多くのものを失いながらも、手の中にあるものに感謝している人々が元気になれるよう、さまざまな活動に取り組んでいきたい…心からそう願ってやみません。
if you have ideas on how to help, please feel free to leave a comment. i hope that we can all remember the Suzuki's as we continue to find ways to support the people of Japan.
どうすれば被災者の方々の力になれるのか、なにかアイデアがあればぜひコメントを投稿してください。スズキさんご夫妻のお話をいつも胸に留めながら、日本の人々を応援する方法を模索できればと思っています。
if you would like to make a donation, please contact me
and send me your email address and i will forward you a list of organizations that i know are doing great things for the people in Japan.
寄付にご協力くださる場合は、メールアドレス
をお知らせください。被災地にいる人々のためにすばらしい活動をしている組織の一覧をお送りします。
please share this with your friends, family, colleagues and the world. the more people that hear these stories, the more people we can get to help. together, we can make a difference.
この情報を友達やご家族、そして世界中の人々に知らせてください。より多くの人がこうした話を耳にすることで、より多くの人を助けられるようになるはずです。力を合わせれば絶対に乗り越えられるに違いない.
issho ni gambarou!!!
一緒にがんばろう!
5.26.2011
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Thank you for visiting and writing . Right now, people are facing the difficulties of the bad smell of rotten fishes. How painful .
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteahh, yes, the smell in Ishinomaki was the worst by far.
ReplyDeleteこの問題に取り組んでいただきありがとうございます、本当にあなたが選択した方法は、このトピックで非常に到達可能です。
ReplyDelete